Los coqueteos de Beyoncé con el castellano


Beyoncé ha mostrado admiración por el castellano desde el principio de su carrera, han sido varias las ocasiones en las que ha interpretado temas en español. Al margen de cantar también se ha dejado ver por España en muchas ocasiones, la cantante de Texas ha actuado cinco veces en Barcelona y dos veces en Madrid. 

Siempre es notable, al menos genera todo tipo de comentarios, cuando una diva internacional decide abrir su repertorio y cantar en otro idioma, en esta ocasión el castellano.

Junto con Antonio Fernandez cantaron ese tema llamado Amor Gitano. Un corte que se ha convertido en una reliquia de su carrera, tanto para seguidores de la diva como para ajenos.

Fueron varios los temas que fueron traducidos dentro de su proyecto discográfico B'Day, Bello embustero era el titulo que recibió Beautiful Liar, para esta ocasión no contaba con Shakira cantando en castellano.

Irrepeaceble fue el sencillo más exitoso del disco del disco B'Day, no se dudó en ningún momento traducir este single, y con éxito.

Listen fue el tema principal de la película Dreamgirls, al igual que sucedió con el sencillo anterior se tradujo al castellano como Oye.

En 2008 decidió dejarnos a todos boquiabiertos con la traducción de If I Were a Boy en Si yo fuera un chico. Fue aquí cuando aprendimos que las canciones en ingles hay veces en las que no hay que traducirlas, gracias Beyoncé por la lección.


Lo último, hasta la fecha, fue cuando formó parte del remix de Mi gente de J Balvin y Willy William. En esta ocasión se marcó un exitazo de proporciones épicas, todo mejora con la participación de Beyoncé.

Comentarios